Я тут на каникулы в Китай поехала и сегодня была в храме Чжугэ Ляна.
И чуть не упала там в музее от удивления - там на стене в музее Чжугэ Ляна и Лю Бэя висит табличка с надписью на английском "броманс". Это про клятву в Персиковом саду)), на китайском было написано 思若兄弟. Броманс, товарищи, не больше и не меньше)))
я вот хз как так получилось, но во время скачивания серий из вк-шечки я что-то попутала и посмотрела после первой серии сразу третью))
причем меня практически ничего не смутило, хорошо, что я таки решила проверить и обнаружила, что вторую-то серию я и пропустила!
смотрю, наслаждаюсь. кстати, знаете, что мне больше всего нравится в этом сериале? не знаю, переводили ли это переводчики, но книжка, которую глав герой читает все время в тюрьме, и в которую периодически сокамерники тоже нос суют - это не что иное, как - тадам - "Троецарствие"! я, когда заглавие прочла, сразу такая - ну все, наш человек!
вы вот только подумайте - сидит чел в тюрьме, читает "Троецарствие". про верных друзей, клятву трех бро в Персиковом саду быть вместе навсегда, и в горе, и в радости, и в богатстве, и в бедности... про превратности судьбы, про благородство и низость... ну и там про стратегемы и хитрости ведения войны, как же без этого.
в общем, небольшая вроде бы деталь, но так много говорит! ну точно надо "Битву у Красной скалы" пересмотреть, это явно знак!))
ну, те, кто меня читает на дайри, знают, что я по выходным окультуриваюсь - смотрю фильм. а то на неделе я смотрю почти исключительно азиатские дорамы, вот и решила, чтобы как-то не отставать от культурного общества, как-то окультуриваться )) ну и вот у меня задача - с пятницы по понедельник я должна посмотреть какой-то фильм. у меня длиннющий список на просмотр, так что обычно это не проблема. но бывает иногда что перебираешь и что-то ничего не хочется. а надо!
ну и вот на этой неделе очередь дошла до фильма Фукуды Юити "Новая интерпретация Записей о трех царствах". тому, кто писал описание на дораматв хочется, я не знаю, то ли зонтиком по голове постучать, то ли "Троецарствие" подарить, блин. потому что какой левой пяткой можно было такое написать, я прям не представляю. я вот вам счас процитирую, сами увидите:
"Описание Новая интерпретация «Записей о трех царствах», которые представляют собой исторический текст трех государств Вэй, Шу и У в Китае".
"исторический текст трех государств в Китае", поняли вы? ну блин, если мат опустить, то я промолчу.
В общем, как вы, наверное, понимаете, это типа очередная полупародия на "Троецарствие", потому что Фукуда Юити все время снимает в своем фирменном стиле - то есть фарс и буффонаду. ну вот и этот фильм не исключение. Лично мне понравилось, там все лица знакомые, блин )) Ну и поржала знатно, конечно. например, знаменитая сцена "клятвы в Персиковом саду" - там этот, как его, Лю Бэй? в общем, главгер наш говорит - "а почему сцена называется "клятва в Персиковом саду", а кругом цветущие сакуры? что, персиковых деревьев не достали, что ли?" ну и так далее в том же духе, обстебали всё и вся. Ямады Такаюки там не больше пары минут, зато Цао Цао играет Огури Шун ))
в общем, на любителя, конечно, но я как раз из них. на нормальные языки это не переводили, я смотрела с китсабами (( может, наша команда переведет когда-нибудь, но пока что мы в Гробничках увязли (( вот когда чуток из них вылезем, то посмотрим ))
"Режиссер Фукуда Юити снимает новую версию "Троецарствия", в которой Ямада Такаюки сыграет лидера восстания Желтых повязок. А Муро Цуёси вообще Чжу Гэляна))) Выход на экраны - 11 декабря этого года."
сходила, называется, на холиварочку в тред дорам. да, там и такой есть )) и опять не могу молчать! ну совсем ухи объелись некоторые, это ж надо, "Битва у Красной скалы" им не торт, ну всё, ховайся в бульбу, что называется. потому как там видите ли недостаточно исторично!
я хуею просто, ну чесслово. как по "Путешествию на Запад" снимать триста тридцать три сериала, из которых историчностью не страдает ни один половина имеет не то что к истории, а и к первоисточнику-то весьма и весьма отдаленное отношение, так это, значит, нормально. а когда нам по такому же, обращаю ваше внимание, РОМАНУ снимают не очередное "совсем как в книжке" в тысячный раз, потому как ну сколько ж можно-то, а нууу скажем, слегка романтическую и ОЧЕНЬ ЗРЕЛИЩНУЮ И КРАСИВУЮ версию с любовью, с Цао Цао, который тянет время, не начиная битву, потому что ПЬЕТ ЧАЙ с прекраснейшей женщиной - это, у них знаете ли, не исторично!
А какой там броманс! С Чжугеляном и как там его, у которого лошадка рожала! Как они там ОБЩАЛИСЬ без слов, с помощью только музыки! как играли дуэтом! на цине! да чего вам еще надо-то, ироды? хотите историчности - вон смотрите дораму примерно того же временного периода, там в районе 40 серий и все по книжке.
А Чжугеляна вообще Такэси Канэсиро играет, да где вы вообще такого Чжугеляна-то найдете еще? короче, я в бешенстве опять ))) ну серьезно, ну до чего у людей вкусы-то разные, каждый раз поражаюсь, как в первый ))
если кто не понял, то это я так фильм рекламирую. ибо мне он очень понравился в свое время.
там жена-китаянка и ее муж делают коротенькие выпуски, я пока послушала два, номер 123 и 128, про красавцев древности. и мне очень понравилось ))
в общем, в 123 выпуске была история про Цао Цао, вернее, про то как к нему приехал посол гуннов. Цао Цао комплексовал (ахаха, Цао Цао комплексовал - умора), что недостаточно красив, чтобы представлять страну, и велел изображать себя товарищу по имени Cui Jigui - вот он был красавцем, с бородой в 90 см )))
ну, дипломатическая встреча началась, Цао Цао стоит рядом с красивым лже-королем, все хорошо, а потом, после окончания встречи, посла от гуннов тихонечко спросили, мол, что он думает о правителе царства Вэй. И он ответил: "Правитель Вэй и правда благороден и красив, но тот, кто стоял рядом с ним - вот он герой из героев". Услышав это, Цао Цао очень обрадовался и велел посла казнить ))) Видимо, чтобы тот чересчур умных советов своим вышестоящим не отправлял )))
Это все из книги 世說新語, в ней есть раздел о мужской красоте - 容止.
История вторая - про He Ping Shu и императора )) Жил-был очень красивый мужчина по имени Хэ Пиншу, и была у него такая белая кожа, что император заподозрил его в том, что тот красится. Ну и пригласил его к себе на чашку чая на миску горячей лапши. Хэ Пиншу поел лапши, вспотел, утерся полотенчиком, но остался таким же белолицым и даже стал еще красивее, раскрасневшись! мимими ))
en.wikipedia.org/wiki/He_Yan At a young age, He Yan gained a reputation of being extremely gifted: "bright and intelligent as a god".[8] He had a passion for reading and study. Cao Cao consulted with him when he was confused about how to interpret Sun Tzu's The Art of War, and was impressed with He Yan's interpretation.[7] He Yan's contemporaries (both in Cao Wei and the Jin dynasty) disliked him, and wrote that he was effeminate, fond of makeup, dissolute and egotistical. The second Wei emperor Cao Rui (r. 226-239) refused to employ him because he believed that He was a "floating flower": well known for a life of flamboyance and dissipation. He was reportedly fond of "five-mineral powder", a hallucinatory drug.[8]
There is a chapter (世說新語/容止 - 维基文库,自由的图书馆 ) from the well-known book 世说新语 Shì Shuō Xīn Yǔ "New Anecdotes of Social Talk" (compiled around the first half of the 5th century). The chapter mainly talked about people's appearance. I'll pick some lines for your information (with my awkward translation) читать дальше 何平叔美姿儀,面至白,魏明帝疑其傅粉;正夏月,與熱湯餅。既噉,大汗出,以朱衣自拭,色轉皎然。
He Ping-shu was handsome and his face was white. The emperor doubted he applied power to the face. One day in a hot summer, the emperor sent him a serve of hot noodle soup and asked him to eat it immediately. He Ping-shu drank the soup and sweated all over. He then wiped his face with a red cloth but his face remained so white.
裴令公有儁容儀,脫冠冕,麤服亂頭皆好。時人以為「玉人」。見者曰:「見裴叔則如玉山上行,光映照人。」
Pei Ling-gong was handsome. Even if he took off the hat, dressed poorly or disarrayed the hair, he still looked handsome. People called him "Jade man". Those who saw him said, "When I see Pei, it's like taking a walk on a jade mountain, I can't see things because of the shining jade."
You can see that being white is one of the ideals for handsome men in China.
Ji Kang was 7 chi 8 cun tall (a chi is over 23 cm in the Han dynasty so 7 chi 8 cun is about 179 cm) and a very handsome man. Those who saw his would exclaim, "What a tall handsome man!". Some said, "He's tall like a pine tree!" Shan Gong added, "Ji Kang is tall like a pine tree in solitude. When he is drunk, he walks like a collapsing mountain made of jade."
有人語王戎曰:「嵇延祖卓卓如野鶴之在雞群。」答曰:「君未見其父耳!」
Someone told Wang Rong, "When Ji Yan-zu stands among a crowd, it's like a wild crane among a herd of chickens." Wang replied, "You should meet his father!".
In order to become a handsome man in ancient China, you have to be tall.
Pei Ling-gong was a handsome man. One day he got sick and the emperor sent Wang Yi-fu to pay him a visit. Wang arrived when Pei was lying in bed with the face toward the wall. Upon hearing the emperor's envoy was visiting, Pei managed to look back. After a while Wang went out and said, "His eyes were shining like lightning and his feelings well. I think his illness is trivial."
Wang You-jun saw Du Hong-zhi and exclaimed, "His face is like solidified fat and the eyes shining like painting. He must descend from heaven!"
Yes, being a handsome man, you must have big, shining eyes.
For comparison the following.
劉伶身長六尺,貌甚醜顇,而悠悠忽忽,土木形骸。
Liu Ling was six chi tall (about 140 cm) and an ugly man.
庾子嵩長不滿七尺,腰帶十圍,頹然自放。
Yu Zi-song was no more than 7 chi tall (over 160 cm), and he had big a stomach, but he seemed very self-indulgent.
Finally, in ancient China, a handsome man must be white, tall, fit and with attractive facial features (like beautiful eyes, nose, lips, beards, hairs etc..)
читаю китайский школьный букварь - там история про мальчика, который взял себе самую маленькую грушу, потому что он самый младший и должен уступить груши побольше старшим братьям. ну, история как история, у нас тоже были истории про маленького володю ульянова, который честно признался, что разбил вазу ))) НО: 1) мальчик внезапно оказался аж потомком Конфуция 2) он жил во времена троецарствия и Цао Цао велел его казнить. чуть ли не за оскорбления собственной персоны.
"Чжугэ Лян — еще один винрарный полководец времен Троецарствия, к тому же тонкий тролль. Есть легенда о том, как он защитил вверенную его попечению крепость, гарнизона в которой было чуть более, чем нихуя, довольно оригинальным способсом: открыл настежь ворота в неё, приказал своим людям не высовываться, а сам стал над воротами и сделал лицо Свиборгом. Вражеский командир, решив, что это какая-то хитрая подстава, приказал отступить. А там в крепость и подкрепление подтянулось. Самовыпилился в своем лагере (равнины У Занг) во время вторжения в северное королевство Вэй."
"Сжатый курс про Китай рекомендуется анонимусу по отечественному документальному фильму Елены Масюк «Иероглиф Дружбы», который расскажет вам всё и даже больше (есть в торрентах). Фильм из четырех серий был снят в 2004 году по заказу телеканала Россия на неплохой бюджет и никогда не выходил в эфир — положен на долгую полку, возможно, как идеологическая таблетка на случай обострения отношений с соседом. Вообще, это один из немногих документальных фильмов, которые впервые не прошли фактически цензуру постсоветской России. По слухам, сами китайцы способствовали тому, чтобы этот фильм никогда не вышел на экраны телевизоров в нашей стране, потому как он открывает неприятную сторону взаимоотношений с соседней страной."
The descriptions of Liu Bei holding hands with Xu Xu and the emotional farewell between them display an intensity of feeling between them that cannot be explained by Confucian etiquette: "His tears fell like rain and Xu Shu also wept. But when the last goodbyes were said and Xu Shu had gone, Liu Bei stood gazing after the little party and watched it slowly disappear . . . One of the trees shut out the travellers from his sight and he pointed at it saying 'I wish I could cut down every tree in this area'. When asked why he felt like this, he replied, 'Because they hinder my sight of Xu Shu.'"
The intensity of the relationships between the men in the novel is even more easily seen in the jealousies which result from sleeping together. It is well-known that after Liu Bei sleeps with Zhuge Liang, Guan Yu and Zhang Fei will sulk. For example, in the episode after Liu Bei first 'shares his bed' with Zhuge Liang, both Guan Yu and Zhang Fei are resentfully uncooperative, an attitude noted by Zhuge Liang himself. They do not seem to like any of the men that share Liu Bei's bed. The relationship that Liu Bei has with his subordinates who have slept with him, moreover, seems always to be cemented and said to be as close as that between brothers. Very talented men such as Zhuge Liang, Xu Xu and Zhao Yun seem happy to serve under him after spending a night with him. The 'sharing of beds' is not restricted to Liu Bei and his men. In the novel itself, there are several devoted pairs of men: the Sun Ce-Zhou Yu and Sun Quan-Lu Su pairs are classic examples.
"Тянь Хэн -- полководец, а затем правитель княжества Ци. Когда ханьский полководец Хань Синь разгромил княжество Ци, Тянь Хэн с пятьюстами своими приверженцами бежал на морской островок, надеясь там укрыться. Гао-цзу отправил к нему гонца передать, что если Тянь Хэн явится к нему, все его сановники получат титул вана, а все приверженцы из людей низкого звания получат титулы хоу, в противном же случае Гао-цзу грозил поднять войско и уничтожить Тянь Хэна. Тянь Хэн в сопровождении двух своих друзей отправился в столицу. Но дорогой он устыдился того, что дал себя запугать, и покончил с собой. Друзья похоронили его и тоже покончили жизнь самоубийством. Пятьсот приверженцев Тянь Хэна, оставшихся на острове, как только узнали о смерти Тянь Хэна, все покончили с собой."
и вообще, Гуань Юй оказывается, не бог войны, а вовсе даже бодхисатва: Buddhist name Sangharama Bodhisattva Qíelán Púsà (伽藍菩薩 en.wikipedia.org/wiki/Guan_Yu
и из словаря: posthumously worshipped and identified with the guardian Bodhisattva Sangharama
Тысячи храмов появились в его честь по всей Поднебесной. В таких храмах обычно хранился меч, которым казнили преступников. Считалось, что дух покойного не дерзнёт мстить палачу, если тот совершит очистительные обряды в храме Гуань-ди ru.wikipedia.org/wiki/Гуань_Юй
关公乃秉烛立于户外,自夜达旦,毫无倦色。 Гуань Юй приготовил две коляски, усадил в них обеих золовок, и они тронулись в путь под его охраной. Дорогой остановились отдыхать на подворье. Цао Цао, желая "внести разлад в отношения господина и слуги", отвел для Гуань Юя и двух женщин одну комнату. Но Гуань Юй с зажженным факелом в руке простоял у двери с вечера до утра, не обнаруживая никаких признаков усталости.
насколько я понимаю, в китайском варианте он держит в руках свечу )) почему она превратилась в факел? чтобы избежать коннотаций насчет "свечку держать"?
According to Eberhard, the peach, especially the peach blossom, has definitely sexual connotations, and it is no accident that Zhang Fei in his invitation to Liu and Guan mentions that his peach garden was just blossoming.
In a number of places in the novel, Liu Bei and other heroes are said to 'share the same bed' (tong ta). While it has always been common for people in China to sleep in the same bed (most often with each person sleeping head to toe) and doing so does not automatically mean they are having sex, the term tong ta has been used with sexual denotation for centuries. Furthermore, it is often used to indicate a sexual relationship which is highly hierarchical. As early as the Song Dynasty, for example, we have instances where the lord 'orders' a subordinate to 'share the same bed' with him.
“Xuande (Liu Bei's style name) took a glance at the man, who stood at a height of nine chi,[4][5] and had a two chi[6] long beard; his face was of the color of a zao,[7] with red lips; his eyes were like that of a phoenix's,[8] and his eyebrows resembled silkworms.[9] He had a dignified aura and looked quite majestic.”
перевод мой: "ростом в 9 чи, борода длинной в 2 чи, лицо его было цветом, как финик, губы словно накрашены, глаза, как у феникса (уголки кверху=красиво, видимо), брови соболиные, осанка величественная, вид геройский. Лю Бей сразу же пригласил его сесть рядом, спросил его имя."
перевод В.А.Панасюка: "Длинные усы, смуглое лицо, шелковистые брови и величественная осанка пришельца привлекли внимание Лю Бэя. Лю Бэй пригласил его сесть и спросил, кто он такой и откуда родом."
чувствую я, что вся гомоэротическая составляющая не очень отражается в официальном переводе на русский )) или это просто я старый слешер? )))
Чэнь Чэн вручил Гуань Юю письмо Лю Бэя, которое начиналось так:
"Мы с тобой заключили союз в Персиковом саду, мы поклялись в один и тот же день умереть. Почему ты нарушил клятву, позабыв о любви и долге? Наверно, ты гонишься за славой, мечтаешь о богатстве и хочешь моей гибелью увенчать свои подвиги? В письме всего не скажешь, и я с нетерпением буду ждать твоих объяснений".
Прочитав письмо, Гуань Юй зарыдал:
- Мог ли я думать об измене? Я просто не знал, где искать брата...
china.kulichki.net/library/SanGuo/026.shtml если это не про суровую мужскую любовь, то я уж даже и не знаю ))) брат - названый. они друг другу дали клятву и стали старшим и младшим братом ))
читать дальшеВ ответном письме Гуань Юя говорилось: "Мне, недостойному, известно, что человек долга никогда не обманывает, а верный - презирает смерть. В детстве я учился, и кой-как разбираюсь и в этикете, и в долге. Я не могу не вздыхать, вспоминая о Ян Цзюэ-ае и Цзо Бо-тао. Защищая Сяпи, я был исполнен решимости держаться до смерти. Но в городе не было припасов и не приходила военная помощь извне. Кроме того, на мне лежала ответственность за безопасность двух женщин. Я не смел рисковать жизнью и предпочел поступиться доверием, оказанным мне. Вот почему я стал пленником, не теряя надежды на возможность встретиться с вами. Недавно я узнал, что вы в Жунани, но не пришел: решил прежде проститься с Цао Цао и доставить вам ваших жен. Я говорю от чистого сердца. Если у меня иные намерения, пусть меня покарают люди и духи! Кистью на бумаге не изложить всего, и я надеюсь, что скоро паду ниц перед вами, и тогда все скрытое прояснится".
Комментарии: Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао - имена двух неразлучных друзей, живших в период Чуньцю. Узнав о мудрости чуского правителя, Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао отправились к нему, намереваясь поступить на службу. Дело было зимой. Начался снежный буран, и они сбились с дороги. Цзо Бо-тао ослабел и, понимая, что ему не остаться в живых, сказал Ян Цзюэ-аю: "Иди дальше один. Ты мудрее меня и должен жить". Он отдал Ян Цзюэ-аю свою одежду и запас пищи, а сам залез в дупло дерева и там умер. Ян Цзюэ-ай благополучно добрался до места назначения и поступил на службу к чускому правителю. Вскоре он стал одним из самых знаменитых людей своего времени. Но, вспомнив о своем умершем друге, Ян Цзюэ-ай разыскал дерево, в дупле которого умер Цзо Бо-тао, извлек останки своего друга и похоронил их. При этом Ян Цзюэ-ай воскликнул: "Ты умер, но смерть твоя не принесла никому пользы - все равно имя твое осталось неизвестным в Поднебесной! Зачем же жить мне?" После этого Ян Цзюэ-ай покончил с собой.